Kłamstwa na temat wersetów Koranu sankcjonujących bicie żony

muzulmanin-bije-kobiete
| 3 komentarzy|
image_pdfimage_print

Robert Spencer komentuje najnowszy przekład Koranu dokonany przez Amerykankę Laleh Mehree Bakhtiar. Bakhtiar przeszła na islam po wyjściu za mąż za muzułmanina, jest autorką ponad 25 pozycji i przekładów dzieł o islamie. Spotykają się one z krytyką, gdyż arabski nie jest pierwszym językiem Bakhtiar, co więcej, nie zna nawet współczesnego arabskiego.


Jej wersja „Koranu” jest zdecydowanie złagodzona, jednak nie mniej kontrowersyjna: oskarża się ją o zakłamywanie świętej księgi islamu, tak by nie oburzała współczesnych mieszkańców Zachodu.

Robert Spencer: Warto zwrócić uwagę na to, jak niektórzy tłumacze oddają sens słowa-klucza (وَاضْرِبُوهُنَّ, waidriboohunna) w wersecie sankcjonującym bicie nieposłusznej kobiety (4:34).

Pickthall: „wychłostajcie je”
Yusuf Ali: „(a w końcu) zbijcie je (lekko)”
Al-Hilali/Khan: „(a w końcu) zbijcie je (lekko, jeśli przyniesie to pożytek)”
Shakir: „zbijcie je”
Sher Ali: „wychłoszcie je”
Khalifa: „i wtedy możecie (w ostateczności) zbić je”
Arberry: „zbijcie je”
Rodwell: “wychłoszcie je”
Sale: “wychłoszcie je”
Asad: „wtedy zbijcie je”
Dawood: „i zbijcie je”

Laleh Bakhtiar w nagłośnionym nowym przekładzie tak oto tłumaczy ten wers: „i odejdźcie od nich”. Nawet w świetle nieścisłości między wcześniejszymi tłumaczami, zarówno muzułmanami, jak i wyznawcami innych religii wciąż trudno jest uwierzyć, że wszystkie te autorytety źle zrozumiały ten ustęp i dopiero Bakhtiar właściwie pojęła o co chodzi. Oczywiście jej motywacja jest zrozumiała, w końcu dziś wielu muzułmanów jest zażenowana tym wersetem. Muhammad Asad powołuje się na liczne przekazy mówiące, że Mohamet „zabronił bicia kobiet” i nakazał „unikanie bicia żon”, gdyż jest to „zaledwie dopuszczalne”.

Niestety, w tej kwestii nie ma jednomyślności. Szejk Syed Mahmud Allusi w swoich komentarzach do „Koranu”: „kiedy ona nie chce stroić się dla niego, kiedy odmawia mu seksu, kiedy nie chce się modlić i dokonywać rytualnych ablucji i kiedy wychodzi z domu bez uzasadnionego wytłumaczenia”. Co więcej, dla muzułmanów przykład Mohameta stanowi normę postępowania, ponieważ jest on doskonałym przykładem („Koran” 33:21) – a jak podaje Aisha, Mohamet bił ją. Kiedyś wyszedł nocą myśląc, że Aisha śpi, jednak ona poszła za nim ukradkiem. Mohamet to zobaczył i jak podaje Aisza: „uderzył mnie w pierś, co bolało i powiedział: „myślałaś, że Allah i jego apostoł obejdą się z Tobą niesprawiedliwie?” A teraz pytanie, które pojawiło się na stronie Yahoo Answers (daje ona użytkownikom możliwość zadawania pytań i odpowiadania na nie – przyp. tłumacza); pytanie, którego większość sobie nie zadaje, a ci, których interesuje ta kwestia nie mają odwagi zapytać wprost. Dlaczego nie mówiący po arabsku muzułmanie usiłują omamić siebie i innych, wmawiając im, że wers 4:34 mówi „opuście je”, a nie „bijcie je”? Na przestrzeni wieków w przekładach wersetu 4:34 pojawiały się słowa: zbić czy uderzyć, jednak dziś, kiedy muzułmanie wstydzą się doskonałych metod Allaha radzenia sobie z problemami w małżeństwie, Yusuf Ali najpierw dodał „lekko” po „zbijcie je” inni zaś posunęli się jeszcze dalej i oznajmili, że وَاضْرِبُوهُنَّ, waidriboohunna znaczy „opuścić”.

Ze względu na fakt, że większość muzułmanów na świecie nie zna języka arabskiego, a większość konwertytów chętnie przełknie wszelkie kłamstwa, by nie narażać swojej wiary, wielu nabrało się na te kłamstwa.

Oto kilka przykładów:

Werset: 8.50 Przedmiot: Ludzkie twarze „Gdybyś mógł zobaczyć jak aniołowie zabierają dusze niewiernych (po śmierci), (jak) grzmocą ich twarze i ich plecy (mówiąc): „Zasmakujcie kary ognia piekielnego”.

Angielska transliteracja: Walaw tara ith yatawaffa allatheena kafaroo almala-ikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum wathooqoo AAathaba alhareeqi

Koran 8:50
yadriboona wujoohahum dosłownie znaczy „uderzyć ich twarze” i jest tłumaczone przez muzułmanów na angielski jako: „bić ich twarze”.

Werset: 47.27 Przedmiot: Ludzkie twarze
„A jak to będzie kiedy aniołowie zabiorą ich dusze na śmierć i będą
grzmocić ich twarze i plecy?” Fakayfa itha tawaffat-humu almala-ikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum

Koran 47:27
yadriboona wujoohahum dosłownie znaczy „uderzyć ich twarze”. Taki przekład również jest poprawny. Porównanie obu wyrażeń. Jednak „zbijcie je” i „opuście je” to po arabsku dwa różne wyrażenia. Arabskie słowo idribohunna pochodzi od rdzenia Darab i ma tylko jedno znaczenie: bić. W efekcie „Yadreb Ahadan” = zbić kogoś. Idriboohunna (أضربوهن) znaczy „bijcie je” (forma dla rodzaju żeńskiego liczby mnogiej). Adriboo Anhunna (اضربوا عنهن) natomiast oznacza „porzućcie je” czy też „opuście je”.

Jak podaje leksykon języka arabskiego transliteracja z arabskiego oznacza ضرب zarb bić
أضربوهن (użyte w wersecie 4:34) Idriboohunna bijcie je. اضربوا عنهن Adriboo Anhunna opuście, porzućcie je.

W wersecie 4:34 widnieje Idriboohunna أ(ضربوهن),a nie Adribu Anhunna (اضربوا عنهن). Te dwa wyrażenia różnią się jeśli chodzi o znaczenie.

Znakomita większość muzułmanów na świecie nie mówi po arabsku, wielu konwertytów nie nauczyło się wcześniej wystarczająco dobrze tego języka. Dlaczego nie przyjrzeć się uważnie temu i innym nieprzyjemnym ustępom „Koranu”, a potem podjąć odważną decyzję odejścia od islamu?

https://www.youtube.com/watch?v=MJOrvXELg-I

tłum JB. npdst.jihad watch

Bądź na bieżąco. Polub euroislam.pl na Facebook

Komentarze